Traductor improvisado

[DIARIO DE VIAJE] El enviado de EDH Deportes al mundial de Turquía, sirvió de traductor a un canal de TV iraquí, quienes abordaron al Tuco Alfaro

descripción de la imagen
Claudio Martínez (camisa verde) sirvió de traductor a un canal de TV

Por Claudio Martínez [ENVIADO ESPECIAL DE EDH DEPORTES A TURQU??A] Twitter: @martinezchino

2013-06-18 2:03:32

Nunca me he considerado un experto en idioma inglés. De hecho, los argentinos parece que competimos con los españoles e italianos por ver quién pronuncia peor el lenguaje de Shakespeare. Sin embargo, frustrado por no entender casi nada en una visita guiada a Wembley Stadium hace casi 18 años, decidí que el inglés debía, forzosamente, ser parte de mi vida si quería viajar y trabajar de periodista. Por eso lo aprendí.

Jamás imaginé, sin embargo, que años después acabaría ?por esas cosas del azar- haciendo de traductor improvisado como ocurrió el domingo en Belek, donde la gente de la TV de Iraq me pidió si podía ayudarle a preguntar y a traducir una entrevista con el Tuco Alfaro tras el 1-1 entre las selecciones de El Salvador y su país.

Una experiencia divertida que me recordó un momento también único como enviado de El Diario de Hoy en el que también tuve que hacer de traductor: los Juegos Olímpicos de Atenas 2004. Final de fútbol. Argentina había vencido a Paraguay y ganó la medalla de oro. Mientras esperaba para entrar a la zona mixta se me acercó un periodista inglés del The Independent para preguntarme por Gabriel Heinze, jugador del PSG que se decía que ya había firmado para el Manchester United.

El británico dijo: ?Necesito entrevistar a Heinze, pero él habla español y francés, pero no inglés. ¿Me puedes ayudar?? Le dije que sí, sin saber que luego eso periodista llegó acompañado de otros seis colegas ingleses de otros medios para montar algo así como la primera conferencia de prensa de Heinze como jugador del Manchester?

Cuando Heinze pasó con su medalla dorada por la zona mixta, lo detuve, le expliqué que había siete periodistas ingleses que querían entrevistarlo, lo dudó un momento y al final aceptó: ?Eso sí, traducí bien, no me vas a meter en algún quilombo (lío) porque te voy a buscar a donde sea y te mato??

Por suerte, el Tuco Alfaro no puso condiciones y sus frases fueron cortas y claras. A pedir del traductor. Y bueno, así empezó Mourinho.